The mangling thereof.
I grew up in an English-speaking western world.
Then I moved to Europe and learned French. Still a Western
World and although words and pronunciation entirely different, the basic ideas
and particularly names remained legible and pronounceable. Then I met and
married a German. Now there’s a logical language: need a new word? Simply put
two already-existing ones together and voilà a new word that makes perfect
sense for the new situation and doesn’t require (as do both English and French)
an entire phrase to explain a new concept. Still as 60% of English and in
particular names in the USA are of German origin, recognizable.
Where I first encountered problems was during my years working
for the Luthern church here in Geneva. If Asian names were kind of o.k. (I had
spent three years in Hawaii as a teenager), African ones were beyond me. It
took quite some time before I had even a hope of saying them correctly never
mind spelling them. And I am sure that they, too, faced the great divide when
it came to some of our names!
Upon marrying I took my husband’s name, a double-barreled
one at that. This posed problems as in Switzerland the last half of a
hyphenated name is usually the woman’s maiden name. I will not mention the
number of times I had to return official documents or credit and bank cards for
the correction of my name. Then computerization hit the world.
The first computers were limited to about 7 letters maximum;
anything thereafter got truncated so I was often very frustrated when formulas
asked for my name, but wouldn’t take it, never mind the hyphen. It was
particularly problematic in the travel industry and I basically ended up having
a variety of last names depending upon the airline. Truncated I was kind of
o.k. with, but one of the very best, that continues to this day, was KLM’s
I am Mme. Sxxxxx Leaf Fen.
Every time I get an email address to me I always wonder if I
can’t go be a Leaf in a Fen – that would at least make sense.
No comments:
Post a Comment